Ingresar
Buscar
INICIO
Foros más comentados

CREAR TEMA

Martes 26/05/2020, 21:57:49
Clásicos beatleros: A Hard Day's Night
  • 0
    Seguidores
  • 11
    Comentarios
  • 2
    Me gusta
  • 3422
    Vistas
17894 Posts - 5735 Puntos
"A Hard Day's Night" es la canción que dio título tanto al tercer álbum oficial como a la primera película de los Beatles. El tema fue escrito por John Lennon y lanzado como simple en julio de 1964. Una vez más, con esta canción, los Fab Four lograron llegar al puesto #1 en Reino Unido así como en EE.UU. El ingenioso título surgió de manera accidental, cuando Ringo Starr, cansado tras una larga jornada de trabajo, dijo en voz alta "ha sido un día duro...", y al darse cuenta que ya había anochecido, inmediatamente concluyó la frase exclamando "¡noche!". (En Argentina, que solían pifiarle en la traducción de los títulos, se redimieron nombrando al tema como "Anochecer de un día agitado", en una esmerada adaptación a nuestro idioma.) De principio a fin, este tema ligero y pegadizo hace que el oyente se mueva sin descanso al ritmo de la música. La canción arranca con un poderoso acorde disonante, donde las guitarras y el bajo tocan diferentes acordes simultáneamente. Con su característica voz rasposa, Lennon se encarga de la voz principal en la mayor parte de la grabación; pero los puentes son cantados por Paul McCartney, debido a que John no podía alcanzar las notas altas. George Harrison toca el cautivador solo con su guitarra eléctrica de 12 cuerdas (que sería de gran inspiración para Roger McGuinn, guitarrista de los Byrds) siendo doblado por George Martin en el piano. El celestial final arpegiado también es tocado por Harrison con la misma guitarra. La película luego sería un éxito e incluso recibiría buenas críticas en el ambiente cinematográfico; y sin dudas no había mejor manera que comenzar el film con esta excitante canción.
Martes 26/05/2020, 21:58:12
17894 Posts - 5735 Puntos
Martes 26/05/2020, 23:11:51
649 Posts - 1012 Puntos
Por tercer disco consecutivo, los Beatles se apoderan de la atención del escucha desde el primer instante. Si en el primero lo hicieron con el “One-two three-FOUR!” y en el segundo con el “It won’t be long, YEAH! yeah! YEAH! yeah!” aquí lo hacen con el guitarrazo de inicio en un Sol disminuido y que en cualquier lugar del planeta donde se escuche, ya se sabe que lo que se viene es esta gran canción. Estos tonos se usaban originalmente cuando las canciones iban a iniciar con armonía vocal antes del resto de la instrumentación, y servían para dar el tono de entrada al vocalista. En este caso además de darle entrada a John, George le dio una identidad única a la canción con este simple acorde. La armonía vocal de John es magnífica, pegajosa, vertiginosa, y se conjuga a la perfección con esos puentes en voz de Paul y en los que cantan a dos voces. Al promediar el tema, viene el pequeño pero efectivo solo de Harrison y nuevamente creará un gancho inmortal hacia el final de la cancion con ese arpegio con que se difumina la canción. Increíble que en apenas en 2 minutos y medio haya tantos ganchos y tanta simpleza conjugados de manera tan magistral.
Miércoles 27/05/2020, 00:51:04
649 Posts - 1012 Puntos
Creo que todo el LP “A Hard Day’s Night”, es un trabajo muy bien logrado, más evolucionado que los dos anteriores, y cuyo único compromiso es para con la música, las melodías y los tremendos ganchos vocales, por lo que cualquier pretensión hubiera dado al traste con tan perfecta simpleza. Suena acústico, aunque no todas las canciones fueron interpretadas con guitarra española. Más bien da esa impresión por el predominio armónico de la guitarra, esos rasgueos deliciosos que impregnan todo el disco y lo vuelven más fácil musicalmente. De hecho, muchas de las canciones no tienen puentes musicales o solos, y cuando los hay, George prefiere hacer arreglos minimalistas y simples con su Rickenbaker de 12 cuerdas, pero que encajan perfectos en las rolas. Y a pesar del espíritu acústico, el Folk y la influencia de Dylan que se respirará en el Help! aún está ausente.
Miércoles 27/05/2020, 00:58:13
61133 Posts - 20256 Puntos
Esa costumbre boluda de traducir mal las peliculas nunca la entendi.
















Que alguien me explique que tiene que ver el titulo original con la traduccion .
Miércoles 27/05/2020, 01:41:33
61133 Posts - 20256 Puntos
Que pasaba en Argentina en el 64

El Rojo ganaba la primer Libertadores del Pais.


El Fiat llenaba las calles de Bs As , cualquier empleado administrativo se podia comprar un Fitito



Todavia habian Trolebuses en Capital , traccion a sangre y muchos vendedores en triciclos.








Un personaje extraño gobernaba el Pais, Arturo Illia.
La gente y los militares desconfiaban de el :” era un Politico Honesto “ quizas el ultimo con esa extraña caracteristica .


Tener uno de estos era la gloria, era una salida completa el sabado, Con cine, Pizza y todavía te sobraba. Esos verdes inolvidables .

.



y el que suscribe , escuchaba a esos locos de Liverpool mientras cursaba 4 to grado .
Miércoles 27/05/2020, 02:21:23
583 Posts - 200 Puntos
mi abuela pateaba calefones
Miércoles 27/05/2020, 11:18:35
17894 Posts - 5735 Puntos
Escrito por Jlf

Creo que todo el LP “A Hard Day’s Night”, es un trabajo muy bien logrado, más evolucionado que los dos anteriores, y cuyo único compromiso es para con la música, las melodías y los tremendos ganchos vocales, por lo que cualquier pretensión hubiera dado al traste con tan perfecta simpleza. Suena acústico, aunque no todas las canciones fueron interpretadas con guitarra española. Más bien da esa impresión por el predominio armónico de la guitarra, esos rasgueos deliciosos que impregnan todo el disco y lo vuelven más fácil musicalmente. De hecho, muchas de las canciones no tienen puentes musicales o solos, y cuando los hay, George prefiere hacer arreglos minimalistas y simples con su Rickenbaker de 12 cuerdas, pero que encajan perfectos en las rolas. Y a pesar del espíritu acústico, el Folk y la influencia de Dylan que se respirará en el Help! aún está ausente.
Coincido en que A Hard Day's Night fue un claro paso adelante con respecto a los trabajos anteriores, tanto en la composición como en la grabación de las canciones. De hecho fue el primer álbum de los Beatles sin covers, con todas las canciones escritas por ellos mismos.

Está clarísimo que a esta altura Lennon ejercía el liderazgo del grupo, al menos en términos creativos, ya que de las 13 canciones del álbum, 10 fueron principalmente de su autoría (incluyendo "I'm Happy Just To Dance With You", tema cantado por Harrison). Las 3 canciones restantes son esencialmente composiciones de McCartney; y aunque en cantidad su contribución fue muy inferior a la de su socio, no tenía nada que envidiarle en cuanto a la calidad de los temas, que son los siguientes: "Can't Buy Me Love" (tema analizado la semana pasada), que fue el otro gran éxito incluido en el álbum; "And I Love Her", quizás la primera gran balada de las muchas que escribió Paul; y "Things We Said Today", temazo que combina versos tranquilos y melódicos con puentes más enfáticos y energéticos, una de mis canciones favoritas de la banda.

Miércoles 27/05/2020, 12:20:05
17894 Posts - 5735 Puntos
Escrito por Dani53

Esa costumbre boluda de traducir mal las peliculas nunca la entendi.

Que alguien me explique que tiene que ver el titulo original con la traduccion .
Entiendo que a veces se les cambia el título a las películas porque quizás una traducción literal no suene muy atractiva en nuestro idioma. Por caso, por lo que supe, la película "A Hard Day's Night" de los Beatles fue simplemente titulada como "YEAH, YEAH, YEAH" en Argentina, en clara alusión al tema "She Loves You". Quizás era lo que mejor los identificaba según los oídos de los primeros fans que iban surgiendo en nuestro país.

Pero cuando hablaba de las malas traducciones, en realidad me refería a las canciones, cuyos títulos se mostraban en español en la contraportada de los LPs publicados en nuestro país. Varias veces los traductores no entendían juegos de palabras o simplificaban la traducción para no complicarse, no tanto por no conocer el idioma, sino porque evidentemente no se interiorizaban mucho en el contenido de las letras. A continuación pongo algunos ejemplos que recuerdo:

"Please Please Me" (1963), tema que dio título al primer LP de los Beatles, el cual jugaba con el doble sentido de la palabra "please", por lo que la traducción correcta vendría a ser "Por favor, compláceme". En Argentina lo tradujeron absurdamente como "Por favor, yo" (!).

"Strawberry Fields Forever" (1967) era un título raro, quizás no quedaba bien traducirlo como "Campos de frutillas para siempre"; pero podrían haber sido un poco ingeniosos y traducirlo como "Campos de frutillas eternos" o algo por el estilo. Decidieron no complicarse y bautizaron el tema simplemente como "Frutillas" (incluso sacaron la parte de "campos", inentendiblemente).

"Mean Mr. Mustard" (1969), pista del álbum Abbey Road, también tuvo una traducción horrenda. La palabra "mean" puede tener diferentes significados según su uso: si es sustantivo, es "promedio"; si es adjetivo, es "mezquino"; y si es verbo, es "significar". Claramente la traducción correcta era "Mezquino señor Mustard" o algo similar, que ya de por sí se entiende por el contenido de la breve letra del tema. Pero los cráneos no sólo no se fijaron en la letra, sino que fueron por la traducción más incoherente, titulando "Significa Mr. Mustard".

Y la lista de ejemplos sigue, pero esos son tres casos muy evidentes. Por eso digo que se esmeraron con "A Hard Day's Night", porque "Anochecer de un día agitado" es una traducción no literal, pero bastante conveniente para nuestra lengua; creo que suena mejor que "La noche de un día duro", aunque tampoco hubiera estado tan mal esa traducción.

Como contraejemplo, en el mítico álbum blanco, lanzado en 1968, hicieron algunas traducciones trastornadas pero que al menos mantenían el espíritu de los temas e incluso mejoraban una traducción literal. "While My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora dulcemente) fue ingeniosamente traducida como "Guitarra vas a llorar"; "Blackbird" (donde "pájaro negro" sería una mala traducción directa) fue efectivamente traducida como "Mirlo"; y "Helter Skelter" (Tobogán) fue eficazmente traducida como "A troche y moche", usando un argentinismo adecuado para aludir al desorden imparable que representa la canción.
Domingo 31/05/2020, 15:21:49
61133 Posts - 20256 Puntos



En 1964 se lanza la pelicula A Hard Day s Night , dirigida por Richard Lester, duro solo 87 min y cuenta la vida del cuarteto por aquella epoca .

Mezcla la musica con la comedia e historia de The Beatles , fue exito de taquilla, la Revista Time la catalogo como una de las 100 mejores peliculas de todos los tiempos y fue punto de partida para las peliculas de espionaje




y sirvio de inspiracion para el programa de los EEUU, The Monkees

La serie fue un exito y es una clara copia del estilo de la pelicula de los 4 de Liverpool.



y tambien inspiro a los videos de musica de aquel entonces , que comenzaron a hacerse populares .
Un fanatico de Los Beatles convirtio la pelicula en una de terror coreana .
Hizo una mezcla de imagenes muy divertidas entre el exito de los Beatles y una pelicula coreana de 2016 , The Train to Buzan .
En la pelicula coreana hay terrorificos eventos cuando un apocalipsis zombie estalla, este fanatico cambia a los zombies por los Beatles , son los mismos Beatles lo que causa el caos en las calles .
EEl tren que iba de Liverpool a Londres se cambia por el que va a Buzan , con todos sus pasajeros asiaticos .
Es muy graciosa la mezcla de imagenes .
Martes 14/07/2020, 23:05:03
25 Posts - 2 Puntos
De principio a fin, este tema ligero y pegadizo hace que el oyente se mueva sin descanso al ritmo de la música. La canción arranca con un poderoso acorde disonante, donde las guitarras y el bajo tocan diferentes acordes simultáneamente. Con su característica voz rasposa, Lennon usaba 8rental se encarga de la voz principal en la mayor parte de la grabación; pero los puentes son cantados por Paul McCartney, debido a que John no podía alcanzar las notas altas.
todo es posible
Jueves 16/07/2020, 21:45:09
61133 Posts - 20256 Puntos
Escrito por Hombre_de_ningun_lugar

Escrito por Dani53

Esa costumbre boluda de traducir mal las peliculas nunca la entendi.

Que alguien me explique que tiene que ver el titulo original con la traduccion .
Entiendo que a veces se les cambia el título a las películas porque quizás una traducción literal no suene muy atractiva en nuestro idioma. Por caso, por lo que supe, la película "A Hard Day's Night" de los Beatles fue simplemente titulada como "YEAH, YEAH, YEAH" en Argentina, en clara alusión al tema "She Loves You". Quizás era lo que mejor los identificaba según los oídos de los primeros fans que iban surgiendo en nuestro país.

Pero cuando hablaba de las malas traducciones, en realidad me refería a las canciones, cuyos títulos se mostraban en español en la contraportada de los LPs publicados en nuestro país. Varias veces los traductores no entendían juegos de palabras o simplificaban la traducción para no complicarse, no tanto por no conocer el idioma, sino porque evidentemente no se interiorizaban mucho en el contenido de las letras. A continuación pongo algunos ejemplos que recuerdo:

"Please Please Me" (1963), tema que dio título al primer LP de los Beatles, el cual jugaba con el doble sentido de la palabra "please", por lo que la traducción correcta vendría a ser "Por favor, compláceme". En Argentina lo tradujeron absurdamente como "Por favor, yo" (!).

"Strawberry Fields Forever" (1967) era un título raro, quizás no quedaba bien traducirlo como "Campos de frutillas para siempre"; pero podrían haber sido un poco ingeniosos y traducirlo como "Campos de frutillas eternos" o algo por el estilo. Decidieron no complicarse y bautizaron el tema simplemente como "Frutillas" (incluso sacaron la parte de "campos", inentendiblemente).

"Mean Mr. Mustard" (1969), pista del álbum Abbey Road, también tuvo una traducción horrenda. La palabra "mean" puede tener diferentes significados según su uso: si es sustantivo, es "promedio"; si es adjetivo, es "mezquino"; y si es verbo, es "significar". Claramente la traducción correcta era "Mezquino señor Mustard" o algo similar, que ya de por sí se entiende por el contenido de la breve letra del tema. Pero los cráneos no sólo no se fijaron en la letra, sino que fueron por la traducción más incoherente, titulando "Significa Mr. Mustard".

Y la lista de ejemplos sigue, pero esos son tres casos muy evidentes. Por eso digo que se esmeraron con "A Hard Day's Night", porque "Anochecer de un día agitado" es una traducción no literal, pero bastante conveniente para nuestra lengua; creo que suena mejor que "La noche de un día duro", aunque tampoco hubiera estado tan mal esa traducción.

Como contraejemplo, en el mítico álbum blanco, lanzado en 1968, hicieron algunas traducciones trastornadas pero que al menos mantenían el espíritu de los temas e incluso mejoraban una traducción literal. "While My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora dulcemente) fue ingeniosamente traducida como "Guitarra vas a llorar"; "Blackbird" (donde "pájaro negro" sería una mala traducción directa) fue efectivamente traducida como "Mirlo"; y "Helter Skelter" (Tobogán) fue eficazmente traducida como "A troche y moche", usando un argentinismo adecuado para aludir al desorden imparable que representa la canción.
Mean Mr Mustard o traducido Mezquino señor mostaza , Dedicado a Mostaza Merlo.