Ingresar
Buscar
INICIO
Foros más comentados

CREAR TEMA

Miércoles 27/05/2020, 12:20:05
18088 Posts - 5779 Puntos
Escrito por Dani53

Esa costumbre boluda de traducir mal las peliculas nunca la entendi.

Que alguien me explique que tiene que ver el titulo original con la traduccion .
Entiendo que a veces se les cambia el título a las películas porque quizás una traducción literal no suene muy atractiva en nuestro idioma. Por caso, por lo que supe, la película "A Hard Day's Night" de los Beatles fue simplemente titulada como "YEAH, YEAH, YEAH" en Argentina, en clara alusión al tema "She Loves You". Quizás era lo que mejor los identificaba según los oídos de los primeros fans que iban surgiendo en nuestro país.

Pero cuando hablaba de las malas traducciones, en realidad me refería a las canciones, cuyos títulos se mostraban en español en la contraportada de los LPs publicados en nuestro país. Varias veces los traductores no entendían juegos de palabras o simplificaban la traducción para no complicarse, no tanto por no conocer el idioma, sino porque evidentemente no se interiorizaban mucho en el contenido de las letras. A continuación pongo algunos ejemplos que recuerdo:

"Please Please Me" (1963), tema que dio título al primer LP de los Beatles, el cual jugaba con el doble sentido de la palabra "please", por lo que la traducción correcta vendría a ser "Por favor, compláceme". En Argentina lo tradujeron absurdamente como "Por favor, yo" (!).

"Strawberry Fields Forever" (1967) era un título raro, quizás no quedaba bien traducirlo como "Campos de frutillas para siempre"; pero podrían haber sido un poco ingeniosos y traducirlo como "Campos de frutillas eternos" o algo por el estilo. Decidieron no complicarse y bautizaron el tema simplemente como "Frutillas" (incluso sacaron la parte de "campos", inentendiblemente).

"Mean Mr. Mustard" (1969), pista del álbum Abbey Road, también tuvo una traducción horrenda. La palabra "mean" puede tener diferentes significados según su uso: si es sustantivo, es "promedio"; si es adjetivo, es "mezquino"; y si es verbo, es "significar". Claramente la traducción correcta era "Mezquino señor Mustard" o algo similar, que ya de por sí se entiende por el contenido de la breve letra del tema. Pero los cráneos no sólo no se fijaron en la letra, sino que fueron por la traducción más incoherente, titulando "Significa Mr. Mustard".

Y la lista de ejemplos sigue, pero esos son tres casos muy evidentes. Por eso digo que se esmeraron con "A Hard Day's Night", porque "Anochecer de un día agitado" es una traducción no literal, pero bastante conveniente para nuestra lengua; creo que suena mejor que "La noche de un día duro", aunque tampoco hubiera estado tan mal esa traducción.

Como contraejemplo, en el mítico álbum blanco, lanzado en 1968, hicieron algunas traducciones trastornadas pero que al menos mantenían el espíritu de los temas e incluso mejoraban una traducción literal. "While My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora dulcemente) fue ingeniosamente traducida como "Guitarra vas a llorar"; "Blackbird" (donde "pájaro negro" sería una mala traducción directa) fue efectivamente traducida como "Mirlo"; y "Helter Skelter" (Tobogán) fue eficazmente traducida como "A troche y moche", usando un argentinismo adecuado para aludir al desorden imparable que representa la canción.